Договор купли продажи перевод на английский

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

Как будет по английский Договор купли-продажи жилого помещения

Также можно использовать «Real Estate Purchase Agreement» (A real estate purchase agreement serves the purpose of creating a binding contract between a buyer and the seller. The text of the agreement will specify the conditions that the buyer must meet before the seller with move forward with the sale of the property. At the same time, the seller also makes specific covenants to the buyer that must be met in order for the transaction to be completed)

Договор купли-продажи — договор, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную сумму (цену). Предмет Д. к. п. вещи… … Издательский словарь-справочник

Договор Купли-Продажи — договор, по которому покупатель должен оплатить продавцу цену товара и принять этот товар, а продавец передать покупателю товар и право собственности на него. Предметом Д.к. п. могут быть не только все вещи, находящиеся в обращении, но и права на … Словарь бизнес-терминов

Договор купли-продажи — (англ. contract of purchase and sale, bargain and sale) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность др. стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять… … Энциклопедия права

Договор купли-продажи — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Бухгалтерская энциклопедия

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Юридический словарь

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Практическое пособие Перевод коммерческих договоров на английском языке

Обратите внимание на то, что terms переводится как «условия» только во множественном числе. Например, terms of payment означает «условия платежа», а term of payment – «срок платежа»; terms является эквивалентом понятия «условия договора» в общем смысле – различные виды условий переводятся иначе (см. выше).

Наиболее распространенным видом сделки является договор (contract, agreement) – соглашение двух или более сторон. Этим термином обозначают как гражданское правоотношение (legal relation), возникшее из договора, так и документ (document), в котором изложены условия и положения договора (terms and conditions), заключенного в письменной форме. Одностороннее изменение условий договора не допускается.

Рассмотрим типичный договор на английском языке с построчным переводом его на русский. Именно типичный, но не типовой договор, ибо последний представляет собой готовый для заполнения и подписания текст, находящийся в распоряжении компании. Особого внимания заслуживает английская пунктуация, по определению более свободная, нежели в русском языке.

В зависимости от юридических последствий различают договоры окончательные и предварительные. Окончательный (final) наделяет стороны правами и обязанностями, направленными на достижение поставленных ими целей. Предварительный договор (inchoate contract) порождает для сторон обязательство заключить договор в будущем или дополнительно согласовать некоторые его условия. Такие договоры нередко используются во внешней торговле (foreign trade) в виде протокола намерения (letter of intent).

Продление срока действия договора сверх предусмотренного при его заключении срока называется пролонгацией (prolongation). Она производится либо путем заключения специального соглашения (протокола) о продлении договора на определенный срок, либо путем включения условия о продлении в текст договора, т. е. автоматически.

Содержание договора купли-продажи — это совокупность условий (term of contract), которым подчиняется заключенный договор. Английское договорное право проводит разграничение между понятием «condition» и «warranty» . Первое понятие представляет собой существенное условие договора, по которому любое нарушение договора дает исправной стороне право на освобождение от дальнейшего исполнения договора и на возмещение убытков. «Warranty» является простым (второстепенным) условием, за нарушение которого потерпевшая сторона имеет право требовать возмещения ущерба, но она не вправе отказываться от товара и считать договор расторгнутым. Определение того, является условие договора купли-продажи простым или существенным, зависит от ряда обстоятельств. Прежде всего, стороны имеют право придать тому или иному условию существенный характер, что должно получить отражение в тексте договора. Более того, в силу ст. 10 (3) Закона о купле-продаже товаров 1979 г. условие может быть существенным, хотя в договоре оно называется простым (исходя из общих принципов толкования условий, выраженных в письменной форме). В-третьих, существенные или простые условия становятся подразумеваемыми в силу обычая или обыкновения в определенной области торговли. При заключении договора стороны вправе исключить обычай или обыкновение, если они несовместимы с одним из предусмотренных в договоре условий.

В соглашении о продаже товара может быть включено условие о том, что цена должна устанавливаться третьим лицом или организацией. Если третья сторона (организация) по каким-либо причинам не делает такую оценку, то соглашение расторгается. Когда товар (или часть его) был передан покупателю и стал его собственностью, последний обязан уплатить за него разумную цену.

Основными нормативными актами, регулирующими вопросы, связанные с ценообразованием в Англии, являются Закон о ценах 1974 г. (Prices Act) и Закон о ценах 1975 г. Названные законы предоставляют министерствам и ведомствам Великобритании право издавать специальные приказы (orders) по вопросам установления цен на те или иные товары. Например, приказами Министерства сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия 1974 г. N 1368 регулируются торговые цены на мясо и рыбу; 1975 г. N 1317 — на фрукты и овощи; 1977 г. N 1334 — на сыр; 1978 г. N 738 — на продовольственные товары . Средством государственно-монополистического регулирования ценообразования является английское антитрестовское и антидемпинговое законодательство.

Вещи во владении — это движимые материальные вещи, т.е. все предметы, которые можно осязать, видеть и потрогать, а также перемещать (передавать) с одного места в другое. Это определение, по мнению ряда английских ученых, является достаточно широким и охватывает любые предметы, отвечающие установленным требованиям. За пределами традиционного понимания вещи находятся электричество, газ и воздух, поскольку они не обладают соответствующими признаками. Вместе с тем в английской литературе (и не только в литературе) отмечается, что с расширением научно-технического прогресса было бы странным не относить к товарам, например, газ или воздух, содержащиеся в сжатом виде в баллоне . Таким образом, рост общественного производства, появление новых энергетических и сырьевых источников обусловил, прежде всего, и расширение самого понятия «материальной собственности».

Предметом договора купли-продажи может быть не только вещь, существующая в момент его заключения и принадлежащая продавцу на праве собственности. По Закону о купле-продаже товаров (ст. 5) предметом договора может быть и будущая вещь, т.е. вещь, собственником которой продавец еще не является, а также вещь, не существующая в момент заключения договора. В зависимости от этого обстоятельства названный Закон (ст. 2) различает две формы договора купли-продажи: «продажу» (sell) и «соглашение о продаже» (agreement to sell). Когда по договору передача имущества от продавца покупателю осуществляется в момент заключения договора, такой договор называется продажей. И напротив, если передача имущества в собственность покупателя происходит позднее сроков заключения договоров (передача должна иметь место в будущем или в соответствии с каким-либо условием будет осуществлена в дальнейшем), здесь принято говорить о соглашении продавать товары. На практике существует тесная связь между указанными видами договора купли-продажи. Например, соглашение о продаже превращается в продажу в собственном смысле по истечении определенного срока или при наступлении условий, по которым товар должен передаваться в собственность.

Пример договора/контракта купли-продажи товаров широкого потребления (на английском языке с переводом)

В соответствии со стандартами производителей, все электронные и электрические инструменты, устройства, оборудование и т.д., поставленные по контракту, будут снабжены стандартными западноевропейскими двухконтактными вилками или снабжены специальными адаптерами. Напряжение 220-240 В, частота 50/60 Гц.

Terms of delivery are understood ex-ship at _______ port’s wharf, Russia. The title to the goods as well as the risk of accidental loss or damage of the goods shall pass from Sellers to the Buyers after the ship has been accepted at wharf at stipulated port of destination for unloading. All other terms are understood according to “Incoterms 2000”.

Условия поставки понимаются как Франко-причал _______ порта, РФ. Право собственности, а также риски случайной гибели или порчи товара переходят с Продавца на Покупателя после того, как судно будет поставлено к причалу порта назначения для разгрузки. Остальные условия понимаются в соответствии с «Инкотерм 1990».

Цена за любой товар по вышеупомянутым каталогам составит 35% от цены каталога в долларах CША. Все цены на товары, поставляемые по каталогам, остаются неизменными в течение всего периода действия контракта, цена понимается на условиях «франко-причал» _______ порта, включая упаковку и маркировку.

Рекомендуем прочесть:  Где Берется Адресная Справка

Buyers have the right to send at own expense their inspectors to choose the goods at the Sellers’ stocks. Buyers’ inspectors are entitled to issue an Acceptance Report where quantity, denomination of the goods, number of waybill etc. are indicated. Sellers shall render any assistance that can be required in getting Visas for the Buyers’ inspectors and shall furnish the Buyers Inspectors with apartments in the hotels during their stay there. Parties of the present Contract shall agree upon the certain time of arrival of the Buyers’ inspectors and terms of their stay there. Should The Buyers’ inspectors cannot arrive due to some reasons on agreed time the Sellers have the right to prepare the ordered goods for shipment without inspection. Presence of The Buyers’ inspectors at the preparation of the ordered goods for shipment as well as the issue of Acceptance Report does not make the Sellers free from their obligations to deliver the goods on ex-ship at ______ port’s wharf and not affect the Buyers’ rights stipulated in the article “Guarantee”.

На Ближнем Востоке – на арабском. У русского языка также есть достаточно большая по территории ниша – страны, когда-то входившие в состав СССР имеют традиционно большой процент русскоговорящих. Найти в Казахстане, Белоруссии или Таджикистане человека, отлично говорящего на русском, пока еще легче, чем человека, отлично говорящего на английском.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

Руководствуйтесь при выборе языка общения здравым смыслом и удобством ведения переговоров. Это позволит избежать многих ошибок. Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации.

Перевод договоров и контрактов

Для обеспечения качественного результата к работе над переводами договоров привлекаются сертифицированные лингвисты, переводчики с профильным экономическим образованием, владеющие терминологией обоих языков, с пониманием специфики договорной деятельности. Для переводов договоров индивидуально подбираются специалисты соответствующих отраслей.

С учетом индивидуальных пожеланий заказчика специалисты бюро выполнят верстку в виде нового документа по подобию образца или другим предпочтительным способом с сохранением шрифта, заголовков, списков, отступов и других параметров форматирования. Результаты предоставляются на бумажных и электронных носителях в форматах .pdf, .doc, .docx и других.

  • наименования и реквизиты организаций должны быть переданы правильно, а каждый пункт изложен максимально четко и ясно. От качества переводческих услуг зачастую зависит финансовое благополучие и репутация заказчика среди иностранных партнеров;
  • эксперты учитывают особенности законодательства и деловые традиции стран-участниц соглашения, чтобы предусмотреть все нюансы, которые могут возникнуть у заказчика в ходе совершения сделки;
  • сохранение верстки образца, исходной структуры и вида графических материалов – немаловажный аспект, который всегда принимается во внимание специалистами бюро;
  • команда проекта использует в работе общий глоссарий, обеспечивающий единство перевода терминов и определений во всем документе.

Для постоянных клиентов и крупных заказчиков агентство предлагает выгодные индивидуальные условия работы – специальные цены, персональный менеджер, координирующий проекты и др. Официальное заключение договора на предоставление переводческих услуг гарантирует заказчику соблюдение сроков и сохранение конфиденциальности данных в процессе приема, передачи и обработки исполнителем.

Бюро «Эксперт Перевод» профессионально предоставляет услуги перевода договоров и контрактов с русского на английский, немецкий, французский, китайский и другие языки мира. Опыт работы команды лингвистов и профильных экспертов позволяет исключить любые риски, связанные с неправильной трактовкой терминологии или искажением информации.

Договор на двух языках

5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

Перевод договора купли-продажи

Компания SayBay работает с юридическими и физическими лицами. Высококлассные специалисты переводят юридическую документацию с учетом всех нюансов отрасли. Каждый сотрудник имеет стаж переводческой деятельности более 20 лет. У нас работают опытные редакторы, корректоры и носители языка. Для выполнения проектов формируются рабочие группы, опытные исполнители проекта отлично владеют юридической терминологией и знанием тонкостей перевода с учетом специфики языка.

В компании используются в обязательном порядке накопленные за годы работы глоссарии юридической тематики, что позволяет осуществлять перевод отличного качества согласно законодательству страны назначения документа. Наши редакторы и носители языка тщательно следят, чтобы термины и определения соответствовали правовым нормам обеих стран. Заключая договор купли-продажи, перевод на английский заказывают, когда он относится к юрисдикции разных государств. В этом случае трактовка документа должна быть однозначной на любом из языков.

В штат бюро входят десятки опытных переводчиков и редакторов, поэтому мы незамедлительно подбираем группу исполнителей на каждый проект. Высокое качество работы обусловлено опытом, накопленным глоссарием и ответственным подходом к работе. Многоуровневая система проверки позволяет достичь полного лексического соответствия результирующего и исходного документов.

На сегодняшний день практически каждое переводческое агентство выделяют перевод договоров в совершенно отдельную категорию, так как данное направление отличается своими особенностями, которые обязательно нужно учитывать в момент подбора лингвиста и координирования поставленной задачи.

В нашем современном мире довольно часто предприниматели ведут свой бизнес не только в пределах одной страны, но и стараются выйти на международный уровень, так как это несет компании не только мировую известность, но и значительную прибыль. На фоне этого почти у каждой компании, стремящейся выйти на рынок иностранного государства, возникает потребность в такой услуги, как перевод договоров и контрактов, являющихся неотъемлемой частью любой серьезной сделки с иностранными партнерами. В данном случае от качества перевода напрямую зависит успех будущего делового сотрудничества, регламентируемого соответствующими документами.

2. понимание сложной логики. Дело в том, что многие договора в большинстве случаев могут содержать сложные логические предложения, в которых иногда бывает непросто разобраться даже высокопрофессиональному юристу. Лингвист во время перевода должен уловить смысл исходного материала и грамотно передать его на другом языке;

Перевод договоров купли-продажи

Отличительной чертой бюро “Первое” является соблюдение всех взятых на себя обязательств, и это в первую очередь касается сроков подготовки перевода. Работая над адаптацией договора купли продажи на иностранный язык, мы понимаем, насколько важно сделать работы быстро и точно в поставленный срок.

Специфика договора купли-продажи такова, что в нем содержится большое количество важной информации. В первую очередь, речь идет непосредственно о предмете договора и его характеристиках. Помимо недвижимости, это может быть, к примеру, медицинское оборудование, и в этом случае в договоре указывается:

Важную роль играет правильное оформление неустоек, поскольку это накладывает определенные обязательства на обе стороны договора, и если речь идет о международном сотрудничестве или приобретении чего-либо за рубежом, то и продавец, и покупатель должны быть полностью ознакомлены со всеми условиями.

Вы решили приобрести недвижимость за рубежом и теперь вам потребовался перевод договора купли-продажи? В этом с радостью поможет бюро переводов “Первое”. У нас работают профессиональные лингвисты с большим стажем и навыками в области оформления документов, что позволяет нам гарантировать максимально точный и качественный перевод.

Бюро переводов “Первое” предлагает массу возможностей своим клиентам. Например, мы можем предоставить вам образец перевода договора купли-продажи еще до оформления заказа. Так вы будете полностью осведомлены обо всех тонкостях перевода. К тому же наши сотрудники проконсультируют по вас о правилах оформления перевода и нотариальном заверении.

Договор купли-продажи товара ( английский вариант)

КОНТРАКТ № ____
___ ______ 20__ г.
CONTRACT № ____
______, ___, 20__
___, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и ___, именуемая в дальнейшем «Продавец», с другой стороны, в дальнейшем именуемые «Стороны», заключили настоящий контракт о нижеследующем:
___, hereinafter referred to as “the Buyer”, on the one part, and ___, hereinafter referred to as “the Seller” on the other part, hereinafter referred to as “the Parties”, have concluded the present Contract as follows:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Покупатель купил, а Продавец продал на условиях ___ товар в соответствии со спецификацией, приведенной в приложении № 1 к настоящему Контракту.
1.1. The Buyer has bought and the Seller has sold on ___ the goods in accordance with specification in Appendix No.1 to the present Contract
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА
2. PRICE AND TOTAL VALUE
2.1. Общая сумма Контракта составляет _________
2.2 Цена по настоящему Контракту фиксированная и не подлежит изменению в течение всего срока действия этого контракта.
2.3 Цена действительна только для настоящего контракта и не является предметом для каких-либо ссылок при переговорах с другими внешнеторговыми организациями или фирмами.
2.1. The total value of the present
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
3. TERMS OF PAYMENT
3.1. Платеж по Контракту осуществляется ___.
3.2. Все сборы, налоги, включая таможенные сборы и пошлины, банковские расходы и все прочие расходы, связанные с выполнением обязательств по настоящему контракту оплачиваются Покупателем.
3.1. Payment under the Contract shall be made ___.
3.2. All duties, taxes, including customs dues, banking expenses and all other expenses, connected with fulfillment of the contractual obligations, are to be paid by the Buyer.
4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4. DELIVERY DATE AND TERMS
4.1. Товары должны быть переданы Покупателю не позднее «__» ________ 20__ г.
Датой поставки считается дата подписания Покупателем товарной накладной.
4.2. Товар предоставляется в распоряжение Покупателя в ______указать адрес__________.
4.1. The goods shall be transferred to the possession of the Buyer not later than _________. The delivery date is considered to be the date of signing by The Buyer the Bill.
4.2. The goods are transferred to the Buyer’s possession at _______________.
5. ПРИЕМКА ТОВАРА
5. ACCEPTANCE
5.1. Приемка поставленного товара по количеству производится грузополучателем на основании накладных и упаковочных листов.
В случае обнаружения недостачи в течение ___ вызываются представители Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России для составления соответствующего акта.
5.1. The acceptance of delivered goods is executed by the Consignee as per Bills and Packing Lists.
In case of the shortage a representative of the Seller and/or representative of the Chamber of Commerce and Industry of Russia are called within ___ to make a corresponding Act.
6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА
6. GUARANTEE OF THE QUALITY OF THE GOODS
Продавец гарантирует, что:
6.1. Товар полностью соответствует условиям Контракта, спецификации (приложение № 1 к настоящему Контракту) и техническим характеристикам, указанным в документации производителя.
6.2. Комплектность поставляемого товара полностью соответствует условиям настоящего контракта и обеспечивает его бесперебойную и надежную эксплуатацию.
6.3. Гарантийный срок составляет ________ месяцев с даты окончания пуско-наладочных работ.
6.4. В случае обнаружения в гарантийный период скрытых дефектов товара, Покупатель должен в течение ___ уведомить Продавца в письменной форме. Продавец, в этом случае, должен отремонтировать дефектные части или заменить дефектный или некачественный товар новым своими силами, за свой счет в кратчайший срок.
6.5. Гарантийный срок на отремонтированные и замененные части товара или весь товар при его замене составляет __________ месяцев.
6.6. Гарантийный период отремонтированного или замененного дефектного или некачественного товара увеличивается на срок простоя товара.
6.7. Дефектный или некачественный товар при необходимости возвращается Продавцу за его счет после поставки нового товара.
6.8. Если Продавец не может устранить неисправность или осуществить замену дефектного товара на новый с такими же или лучшими техническими характеристиками, он обязан возвратить все полученные от Покупателя средства, а также компенсировать все расходы Покупателя, связанные с закупкой товара.
The Seller guarantees:
6.1. The goods are delivered in full accordance with the terms of the Contract, the specification, (the Appendix №1 to the present Contract) and the
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
7. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ
7. EXPORT LICENSE
7.1. В случае необходимости Продавец несет все расходы, связанные с получением необходимых лицензий для экспорта товара.
7.2. Покупатель по требованию Продавца предоставит все необходимые для получения экспортной лицензии документы.
7.1. If necessary the Seller shall bear all the expenses connected with obtaining the necessary licenses connected with export of the goods.
7.2. The Buyer at request of the Seller shall submit all the necessary documents for obtaining the Export License.
8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
8. PACKING AND MARKING
8.1. Товар должен быть упакован в экспортную упаковку, предназначенную для этого товара.
8.1. The goods are to be shipped in export packing suitable for this type of goods.
8.2. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений в пути или коррозии, учитывать возможные перегрузки в пути, а также длительное хранение. Упаковка должна быть приспособлена к перегрузке кранами и/или погрузчиками.
8.2. Packing is to protect the goods from any damage or corrosion during transportation, be suitable for any possible shipments in transit and long storage. The packing is to be suitable for crane and/or fork-lift-truck handling.
8.3. Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист. В упаковочном листе указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип или модель, заводской номер базового блока, номер позиции по спецификации контракта, вес нетто и брутто, номер Контракта. Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте помещается в ящик вместе с товаром. Другой экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте прикрепляется к внешней стороне каждого ящика.
8.3. The Seller is to issue a detailed packing list for each case. The contents
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. Продавец несет ответственность перед Покупателем за любые повреждения товара, произошедшие в результате ненадлежащей или неправильной упаковки товара или ненадлежащей антикоррозийной обработки деталей.
8.4. The Seller is responsible to the Buyer for any damage to the goods resulting from inadequate or improper packing of the goods or inadequate anticorrosion treatment of the parts.
8.5. Все коробки маркируются с 2-х противоположных сторон, на каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках:
— Контракт №
— Продавец:
— Покупатель:
— Грузополучатель:
— Вес брутто______кг
— Вес нетто_______кг
— Размер ящика в см ________
(Длина х ширина х высота)
8.5. All the boxes are to be marked on 2 opposite sides. Each case shall bear the following marking made in indelible paint (in Russian and in English):
-Contract №
-Seller:
-Buyer:
-Consignee:
-Gross weight_____kgs
-Net weight_______kgs
-Case dimensions in cm_____
(Length x Width x Height)
8.6. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель — общее количество мест одной комплектной единицы товара.
8.6 Each case shall be marked in a form of a fraction, the numerator showing the ordinal number of the case and the denominator showing the total number of cases in which a complete unit of the goods has been packed.
8.7. На коробки, требующие специального обращения, наносится дополнительная маркировка:
-”Осторожно хрупкое”
— “Верх не кантовать”
8.8. Продавец несет ответственность за поломку, порчу или повреждение груза и/или поставку его не по адресу вследствие неполноценной или неправильной упаковки и маркировки.
8.7. If cases require special handling it shall bear additional marks:
— “Fragile”
— “This side up”
8.8. The Seller is responsible for losses incurred resulting from the damage to the goods and/or dispatch of the goods to a wrong address due to inadequate or incorrect marking.
9. РЕКЛАМАЦИИ.
9. CLAIMS.
9.1. Покупатель имеет право предъявить рекламации Продавцу относительно качества товара в течение ___, но не позднее ___.
9.1. The Buyer has the right to claim on the Seller in respect of the quality within ___, but not later than ___.
9.2. Рекламации должны содержать в себе количество и наименование дефектного товара, а также характер рекламации.
9.2. The claims should contain the quantity and the name of the claimed goods and the nature of the claim.
9.3. Рекламации должны направляться заказным письмом или факсом, содержащим все необходимые документы, обосновывающие рекламацию.
9.3. The claims should be forwarded by a registered letter or fax containing all the necessary documents justifying the claim.
9.4. Рекламации по количеству и внешним повреждениям товара производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя. Рекламации по качеству производятся на основании акта, составленного между Конечным пользователем и представителем Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России. Рекламации по дефектам, возникшим в гарантийный период, производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя.
9.4. Claims for quantity and external damages of the goods shall be effected under reclamation act of the End-user. Claims for quality shall be effected under the act executed between the E
·nd-user and a representative of the Seller and/or the Chamber of Commerce and Industry of Russia. Claims for defects of the goods discovered during the guarantee period shall be effected under reclamation act of the End-user.
10. ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ И ИЗВЕЩЕНИЯ ОБ ОТГРУЗКАХ
10. SHIPPING INSTRUCTIONS AND NOTIFICATION OF SHIPMENT
10.1. Продавец предоставит Покупателю копию счета-фактуры на поставляемый товар не позднее, чем за пять дней до планируемой передачи товара. В счете-фактуре должны быть выделены отдельными позициями расходы на страхование груза, а также указана фирма-изготовитель и страна происхождения товара.
10.1. The Seller shall send to the Buyer the copy of the Invoice not later than five days before planned transfer of the goods. In the Invoice the insurance costs are to be indicated separately, also the firm-manufacturer and the country of origin of the goods are to be specified.
10.2. Вместе с товаром Продавец предоставит Покупателю следующие документы:
Счет-фактуру на поставляемый товар;
сертификат происхождения или документ его заменяющий;
сертификат качества;
копию страхового полиса;
упаковочный лист,
техническую документацию на товар.
10.2. Together with the goods the Seller shall send to the Buyer the following accompanying documents:
Invoice;
Certificate of origin or other substitutional document;
Written confirmation of quality;
Copy of insurance certificate;
Packing list;
Technical documentation for the goods

Рекомендуем прочесть:  Госпошлина В Гибдд При Регистрации Авто Проводки В Бухучете

11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
11. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
11.1. В случае невыполнения Продавцом оговоренных в Контракте сроков предоставления товаров Покупателю, Продавец выплатит Покупателю неустойку в размере ___. Аналогичная ответственность предусматривается для Покупателя при просрочке оплаты по пп. 3.1.1. и 3.1.2.
Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Продавец обязуется уплатить штраф в течение ___ с даты первого требования Покупателя.
11.2. В случае непредоставления товара или просрочки предоставления товара более, чем на ___ по вине Продавца, Покупатель имеет право отказаться от Контракта без возмещения Продавцу каких-либо расходов и убытков, вызванных аннуляцией. При этом Продавец должен вернуть Покупателю сумму оплаты за непоставленный товар, а также сумму штрафов за просрочку поставок (п.11.1).
11.3. Перевод штрафа должен быть осуществлен в течение ___ со дня расторжения Контракта.
11.1. In case of failure to keep to the transfer of goods time specified in the contract the Seller shall pay the Buyer agreed-and-liquidated damages in the amount of ___. Similar damages are paid by the Buyer in case of late payments per i. 3.1.1 and 3.1.2
The rate of penalty is not subject to any alterations by arbitration. The Seller is to pay the penalty within ___ from the date of the first request of the Buyer.
11.2. In case of non-transfer or delay in transfer of the goods by fault of the Seller by more than ___ the Buyer has the right without any compensation to the Seller to refuse the Contract, without compensation of any charges or damages the Seller may sustain in connection with such a cancellation. In this case the Seller must refund to the Buyer the sum already paid to the Seller for the goods that have not been transferred to the Buyer as well as penalties for delay of transfer (Clause 11.1).
11.3. The transfer of the amount of the penalty is to be effected within ___ from the date of the withdrawal of the Contract.
12. ФОРС-МАЖОР
12. FORCE MAJEURE
12.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как пожар, наводнение, землетрясение, военные действия и другие факторы, выходящие из-под контроля Сторон, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на выполнение условий настоящего Контракта.
12.2. Решения Правительств Сторон (если таковые будут иметь место), ограничивающие деятельность Сторон по Контракту, будут также являться форс-мажорными обстоятельствами. В этом случае срок выполнения Контрактных обязательств будет продлен на время действия указанных обстоятельств.
12.1. The Parties are not liable for failure to perform their obligations under the present Contract, partly or in full if such failure was caused by force majeure circumstances via, fire, flood, earthquake or war, and other events out of control of the Parties, provided that these circumstances have directly affected the performance of the present Contract.
12.2. Goverment`s regulations of the countries of the Parties (if any) restricting the Parties` activity under present contract shall be considered as force-majeure. In this case the time of performance of the Contract obligations is extended for a period equal to the period of duration of such circumstances.
12.3 Сторона, которая не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства, незамедлительно информирует другую Сторону о начале и прекращении действия указанных обстоятельств, но в любом случае не позднее ___ после начала их действия. Несвоевременное уведомление о форсмажорных обстоятельствах лишает соответствующую сторону прав�.

Рекомендуем прочесть:  Если Потерял Проездной У Ребенка Есть Чека Можно Вернуть Обратно

В случае наступления обстоятельств форс-мажора сроки поставки, в настоящем Контракте, соразмерно отодвигаются на время действия этих обстоятельств. Покупатель вправе отказаться от исполнения всего Контракта или части его, если просрочка поставки в следствии обстоятельств форс-мажора составит более 6 месяцев.

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

his integral part. Due to the fact that some units and details are damaged during the transportation and also to follow the warranty terms the Seller by the additional written agreement with the Buyer is to complete the mentioned by the Buyer shipment with spare parts and details (in quantity not more than 3% of the shipment volume) the cost of which is included into the shipment value

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

Договор купли-продажи квартиры с участием переводчика – Образец, бланк 2023 года

Покупать недвижимое имущество в России имеют право не только граждане РФ, но и зарубежные граждане, а также лица не имеющие гражданства. Настоящими законодательными нормативами не предусмотрено различий в правах по покупке недвижимости между гражданами РФ и зарубежными покупателями. Однако, при покупке жилья иностранцем существуют некоторые особенности по заполнению договора купли-продажи (ДКП).

Невзирая на то, что процесс купли-продажи жилплощади зарубежному гражданину практически такой же, как и между гражданами РФ, риски в заключении ДКП могут более расширенными. К стандартным рискам по оформлению ДКП квартиры зарубежному лицу можно отнести:

ДКП с иностранцем оформляется на русском языке по типовому образцу договора. При потребности, как уже отмечалось выше, ДКП может быть заполнен и на родном языке иностранца.

  1. Паспорт зарубежного гостя с переводом, подтвержденным нотариусом (нотариальное подтверждения перевода выполняется для избегания неправильного толкования документа или использования фальшивого удостоверения личности при осуществлении сделки).
  2. Если вместо иностранного Покупателя выступает его представитель, понадобиться предоставить удостоверение личности доверенного человека и если он иностранец, то также понадобиться перевод его удостоверения, в том числе, и перевод доверенности, подтвержденные нотариусом.
  3. Соглашение с зарубежным гостем может заключаться лишь в случае его нахождения в РФ на легальном положении, то есть, при наличии у него визы и прописки по адресу нахождения. Данный факт необходимо подтвердить справкой с места регистрирования и получения визы.
  4. Для продавца список прилагаемых документов такой же, как при ДКП с гражданином РФ.

В завершении – договор подписывается сторонами и после составления приемопередаточного акта, оба участника сделки подают все документы в Росреестр для регистрирования ДКП и переоформления квартиры во владение зарубежному Покупателю. При этом, личные данные участников соглашения требуется предъявлять на русском языке, что потребует перевода содержания документов, заверенного нотариусом.

Any dispute arising between the Parties in connection with this contract are setteled on the mutual agreement of the Parties. If the Parties are unable to work out the solution, the cause is passed to the Court of Arbitration at the plaintiff’s location.

1.1 The present Supply Agreement of sale governs the sales of PRODUCTS of ________ defined in Appendix 1 by the SUPPLIER to the PURCHASER. Changes in the conditions of this Supply Agreement are to be worked out by both the SUPPLIER and the PURCHASER, and designed as an addition attached to this Supply Agreement and approved in writing by both parties.

5.1 На ПРОДУКЦИЮ дается гарантия против дефектов в разработке, материале и изготовлении на период одного года с даты поставки ПРОДУКЦИИ (в дальнейшем упоминаемый как “ГАРАНТИЙНЫЙ ПЕРИОД”).
Однако, гарантия не распространяется на дефекты, вызванные неправильным использованием, обращением или хранением ПОКУПАТЕЛЕМ.
5.2 Все затраты на транспортировку ПРОДУКЦИИ в течение ГАРАНТИЙНОГО ПЕРИОДА несет ПРОДАВЕЦ.
5.3 Данная гарантия преобладает над всеми другими гарантиями, выраженными или подразумеваемыми в соответствии с законодательством или иным образом, а ответственность ПОСТАВЩИКА ограничивается вышеперечисленным.
5.4 ПОСТАВЩИК не несет ответственность за непрямой ущерб, включая, но, не ограничиваясь перечисленным, потери производства или снижения прибыли, вытекающие из дефектов ПРОДУКЦИИ или других причин, вне зависимости от того, был ли ПОСТАВЩИК уведомлен о возможности такого ущерба или нет, и, несмотря на содержание заказа.

4.1 ПОСТАВЩИК должен поставлять ПРОДУКЦИЮ ПОКУПАТЕЛЮ в соответствии с условиями поставки, приведенном в Приложении 1.
4.2 ПОСТАВЩИК оставляет за собой право:
• Поставлять ПРОДУКЦИЮ партиями;
• Поставлять ПРОДУКЦИЮ без оплаты;
4.3 Поставка ПРОДУКЦИИ может осуществляться третьей стороной.

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с настоящим контрактом будут по мере возможности решаться путем переговоров между Сторонами. Если же Стороны не придут к общему решению, то дело будет передано в Арбитражный Суд по месту нахождения истца.

  1. Осмотр недвижимости;
  2. Оплата невозвратного залога до момента заключения договора купли-продажи или предварительного договора, осуществляется по расписке;
  3. Заключение договора;
  4. Оплата всех платежей, указанных в договоре;
  5. Получение нотариального акта;
  6. Выдача ключей.

Обязательным пунктом такого договора становится стоимость объекта или рамки стоимости, в которых должен осуществляться поиск. Другой немаловажный пункт – количество объектов, которые в итоге будут представлены агентом покупателю. В договоре по поиску жилья прописываются сроки предоставления предложений, условия начала работы и отказа от услуг. Вносится предоплата и начинается поиск. Зачастую сумма предоплаты является невозвратной и является суммой оплаты услуг риэлтора по поиску жилья. Все детали оговариваются сторонами заранее – и в том случае, если по каким-то причинам покупатель решит не приобретать жилье, выполненная работа риэлтора оказывается оплаченной за счет этой суммы.

Ввиду различий в законодательствах разных стран, как сама форма договора, так и детали, которые прописываются нем, могут отличаться друг от друга. К примеру, в Болгарии, как правило, все договоры двуязычные и составляются на русском и болгарском языках, на Кипре договор может быть составлен только на английском, а в Испании – на испанском и английском и т.д. В таких странах как Германия или Франция при заключении сделки покупатель и вовсе может получить только версию на немецком или французском – и для перевода на английский ему придется обратиться к профессиональному переводчику. Но встречаются и случаи, когда на популярных у россиян курортах договор будет составляться и на русском, и на языке оригинала.

При покупке недвижимости за границей покупатель должен иметь в виду, что сумма, которую придется потратить на заключение сделки, в среднем составит от 3% до 10% от стоимости недвижимости. Эта цифра может быть как меньше (около 2%), так и больше (до 14%). Поэтому специалисты рекомендуют держать в запасе сумму в размере до 15% от цены выбранного объекта.

В предварительном договоре фиксируются сроки сдачи этапов объекта, который находится на стадии строительства, сроки оплаты, окончательная сдача объекта, площадь, а также такие детали, как отделка или техническое оснащение будущего объекта. После его подписания заключается нотариальный акт. Если покупатель в дальнейшем хочет сдавать объект в аренду, то затем он подписывает договор на управление объектом с управляющей компанией.

Перевод договора купли-продажи

Компания SayBay работает с юридическими и физическими лицами. Высококлассные специалисты переводят юридическую документацию с учетом всех нюансов отрасли. Каждый сотрудник имеет стаж переводческой деятельности более 20 лет. У нас работают опытные редакторы, корректоры и носители языка. Для выполнения проектов формируются рабочие группы, опытные исполнители проекта отлично владеют юридической терминологией и знанием тонкостей перевода с учетом специфики языка.

В компании используются в обязательном порядке накопленные за годы работы глоссарии юридической тематики, что позволяет осуществлять перевод отличного качества согласно законодательству страны назначения документа. Наши редакторы и носители языка тщательно следят, чтобы термины и определения соответствовали правовым нормам обеих стран. Заключая договор купли-продажи, перевод на английский заказывают, когда он относится к юрисдикции разных государств. В этом случае трактовка документа должна быть однозначной на любом из языков.

В штат бюро входят десятки опытных переводчиков и редакторов, поэтому мы незамедлительно подбираем группу исполнителей на каждый проект. Высокое качество работы обусловлено опытом, накопленным глоссарием и ответственным подходом к работе. Многоуровневая система проверки позволяет достичь полного лексического соответствия результирующего и исходного документов.

Договор купли продажи перевод на английский

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) — г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.

Договор Купли-Продажи — договор, по которому покупатель должен оплатить продавцу цену товара и принять этот товар, а продавец передать покупателю товар и право собственности на него. Предметом Д.к. п. могут быть не только все вещи, находящиеся в обращении, но и права на … Словарь бизнес-терминов

8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

Adblock
detector